2022年考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
According to CNN.com, "Drinking two or more of any kind of artificially sweetened drinks a day is linked to an increased risk of clot-based strokes, heart attacks and early death in women over 50."This was discovered in a new study ①conducted by the American Heart Association and American Stroke Association.They also found that women who did not have a history of heart disease or diabetes had the highest risk of developing these side effects.Specifically, obese, African American women were the most likely to develop these symptoms.
短文翻譯
CNN網(wǎng)站消息稱,“50歲以上的女性一天喝兩種以上的人工加糖飲料會增加血塊凝聚中風(fēng)、心臟病和早逝風(fēng)險。”美國心臟病協(xié)會和美國中風(fēng)協(xié)會的一項(xiàng)新研究取得了這一發(fā)現(xiàn)。他們還發(fā)現(xiàn)沒有心臟病或糖尿病病史的女性出現(xiàn)這些副作用的風(fēng)險最高。尤其是非裔美國肥胖女性,她們最有可能出現(xiàn)這些癥狀。
重點(diǎn)單詞
artificially [?ɑ?t??f??(?)li]
adv.人造地
be linked to
與……有聯(lián)系
①conducted by the American Heart Association
做后置定語形容前面的study
They also found that women who did not have a history of heart disease or diabetes had the highest risk of developing these side effects.
請找一找這個句子當(dāng)中的定語從句部分,并說明其修飾哪個名詞(正確答案后續(xù)會在評論區(qū)給出)
side effect
副作用
高階文段
Perhaps this relates to human history. Mass urbanisation is a relatively recent development; if the history of human existence was squeezed into a single day, the Industrial Revolution did not occur until almost midnight. For much of that time, humans lived in small groups of hunter-gatherers; cities may just overwhelm the senses.
Ms Hertz points her finger at two more recent developments. The first is social media. The internet has led to much cyber-bullying (although it has also been a source of companionship during the lockdown). And people glued to their smartphones spend less time interacting socially. But Robert Putnam noticed a tendency towards solitary activity in his book “Bowling Alone”, published in 2000, well before the creation of Facebook, Twitter and other distractions.
短文翻譯
也許這與人類歷史有關(guān)。大規(guī)模城市化是一個相對較新的發(fā)展;如果把人類存在的歷史壓縮為一天,那么工業(yè)革命直到午夜才發(fā)生。大部分時間里,人類都以狩獵采集者的身份生活在小群體中;城市可能會淹沒人們的感官。
赫茲女士指出了兩個最新的進(jìn)展情況。首先是社交媒體。互聯(lián)網(wǎng)引發(fā)了許多網(wǎng)絡(luò)暴力(盡管互聯(lián)網(wǎng)在封鎖期間也是一種友誼來源)。而且,專注于智能手機(jī)的人花在社交上的時間更少。但是羅伯特·普特南在2000年出版的《獨(dú)自打保齡球》一書中就注意到了一種孤獨(dú)活動的趨勢,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)
早于Facebook、Twitter和其他娛樂事物的問世。
重點(diǎn)單詞
urbanisation
n.城市化
human existence
人類存在
squeeze [skwi?z]
v.擠壓
Industrial Revolution
工業(yè)革命
overwhelm [???v??welm]
v.充溢,充滿
cyber-bullying
網(wǎng)絡(luò)暴力
companionship [k?m?p?ni?n??p]
n.友情,友誼
interact socially
社交交往
a tendency towards……
……的趨勢