2022年考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
Perhaps the most extraordinary building of the nineteeth century was the Crystal Palace, which was built in Hyde Park for the Great Exhibition of 1851. The Crystal Palace was different from all other buildings in the world, for it was made of iron and glass.It was one of the biggest buildings of all time and a lot of people from many countries came to see it. A great many goods were sent to the exhibition from various parts of the world. There was also a great deal of machinery on display. The most wonderful piece of machinery on show was Nasmyth's steam hammer. Though in those days, traveling was not as easy as it is today, steam boats carried thousands of visitors across the Channel from Europe. On arriving in England, they were taken to the Crystal Palace by train. There were six million visitors in all, and the profits from the exhibition were used to build museums and colleges. Later, the Crystal Palace was moved to South London. It remained one of the most famous buildings in the world until it was burnt down in 1936.
短文翻譯
也許十九世紀(jì)最非凡的建筑是水晶宮,它是為1851年的大展覽而建在海德公園的。水晶宮不同于世界上所有其他的建筑,因?yàn)樗怯描F和玻璃建造的,它是有史以來最大的建筑之一,許多國家的人都來參觀。許多貨物從世界各地運(yùn)到這里展覽。還有許多機(jī)器展出。展出的機(jī)器中最棒的是內(nèi)史密斯的蒸汽錘。盡管在那時,旅行不像今天那么容易,蒸汽船載著成千上萬的游客從歐洲橫渡英吉利海峽。一到英國,他們就乘火車去了水晶宮。總共有600萬參觀者,展覽的利潤被用來建造博物館和大學(xué)。后來,水晶宮搬到了倫敦南部。它一直是世界上最著名的建筑之一,直到1936年被燒毀。
重點(diǎn)單詞
extraordinary [?k?str??dnri]
adj.非凡的
Exhibition [?eks??b??n]
n.展覽
machinery [m???i?n?ri]
n.(統(tǒng)稱)機(jī)器
profit [?pr?f?t]
n.利潤
museum [mju?zi??m]
n.博物館
高階文段
It has been said that everyone lives by selling something. In the light of this statement, teachers live by selling knowledge, philosophers by selling wisdom and priests by selling spiritual comfort.Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money, it is extremely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us. There are times when we would willingly give everything we possess to save our lives, yet we might grudge paying a surgeon a high fee for offering us precisely this service. The conditions of society are such that skills have to be paid for in the same way that goods are paid for at a shop.Everyone has something to sell.Tramps seem to be the only exception to this general rule. Beggars almost sell themselves as human beings to arouse the pity of passers-by. But real tramps are not beggars. They have nothing to sell and require nothing from others. In seeking independence, they do not sacrifice their human dignity.
短文翻譯
據(jù)說每個人都靠出售某種東西來維持生活。根據(jù)這種說法,教師靠賣知識為生,哲學(xué)家靠賣智慧為生,牧師靠賣精神安慰為生。雖然物質(zhì)產(chǎn)品的價值可以用金錢來衡量,但要估算別人為我們?yōu)樗峁┑姆?wù)的價值卻是極其困難的。有時,我們?yōu)榱送炀壬敢飧冻鑫覀兯加械囊磺小5驮谕饪拼蠓蚪o我們提供了這種服務(wù)后,我們卻可能為所支付的昂貴的費(fèi)用而抱怨。社會上的情況就是如此,技術(shù)是必須付錢去買的,就像在商店里要花錢買商品一樣。人人都有東西可以出售。在這條普遍的規(guī)律前面,好像只有流浪漢是個例外,乞丐出售的幾乎是他本人,以引起過路人的憐憫。但真正的流浪并不是乞丐。他們既不出售任何東西,也不需要從別人那兒得到任何東西,在追求獨(dú)立自由的同時,他們并不犧牲為人的尊嚴(yán)。
重點(diǎn)單詞
In the light of
根據(jù),按照
wisdom [?w?zd?m]
n.智慧,才智
spiritual comfort
精神安慰
in terms of
從……方面
estimate [?est?m?t ]
v.估計,估算
grudge [ɡr?d?]
v.勉強(qiáng)做,吝惜給,不愿意做
surgeon [?s??d??n]
n.外科醫(yī)生
precisely [pr??sa?sli]
adv.準(zhǔn)確地
exception [?k?sep?n]
n.例外
passer-by
經(jīng)過的人
independence [??nd??pend?ns]
n.獨(dú)立
sacrifice [?s?kr?fa?s]
v.犧牲
dignity [?d?ɡn?ti]
n.尊嚴(yán)