計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
The University of California’s decision this past week to stop requiring the SAT and ACT tests for admissions renewed a debate that could be a prompt on a college application.Those who argue for keeping the tests say colleges need some sort of broad yardstick to compare students across disparate school districts and states.
At the University of California, a faculty task force found that standardized tests were a better predictor of college success than high school grades were.They also found that including the SAT and ACT in the formula for admissions helped some black, Hispanic and low-income students by offering an additional metric for those who might have been rejected based on grades.
短文翻譯
上周,加利福尼亞大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“加州大學(xué)”)決定不再把SAT和ACT考試成績(jī)作為錄取要求,再次引發(fā)了一場(chǎng)辯論,這可以成為大學(xué)申請(qǐng)文書的主題。主張保留考試的人認(rèn)為,大學(xué)需要一個(gè)普遍的標(biāo)準(zhǔn)來比較不同學(xué)區(qū)和州的學(xué)生。
加州大學(xué)的一支教師特別工作組發(fā)現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試比高中成績(jī),更能預(yù)測(cè)學(xué)生在大學(xué)的成功。他們還發(fā)現(xiàn),在錄取方案中加入SAT和ACT,對(duì)那些可能因?yàn)楦咧谐煽?jī)而被拒的黑人、拉美裔和低收入家庭的學(xué)生有幫助,因?yàn)檫@提供了一個(gè)額外的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
重點(diǎn)單詞
Admission [?d?m??n]
n. 承認(rèn);入場(chǎng)費(fèi);進(jìn)入許可
Application[??pl??ke??n]
n. 應(yīng)用;申請(qǐng);應(yīng)用程序
Yardstick [?jɑ?dst?k]
n. 碼尺
District[?d?str?kt]
n. 區(qū)域;地方;行政區(qū)
Faculty[?f?klti]
n. 科,系;能力;全體教員
Formula[?f??mj?l?]
n. 公式,準(zhǔn)則;配方
Metric[?metr?k]
adj. 公制的;米制的;公尺的
n. 度量標(biāo)準(zhǔn)
高級(jí)文段
The United States opened a new era of human space travel on Saturday as a private company for the first time launched astronauts into orbit, nearly a decade after the government retired the storied space shuttle program in the aftermath of national tragedy.
Two American astronauts lifted off from a familiar setting, the same Florida launchpad that once served Apollo missions and the space shuttles. But the rocket and capsule that lofted them out of the atmosphere were a new sight for many — built and operated not by NASA but SpaceX, the company founded by the billionaire Elon Musk to pursue his dream of sending colonists to Mars.
短文翻譯
周六,隨著一家私營企業(yè)首次將宇航員送入太空軌道,美國開啟了人類太空旅行的新紀(jì)元。近十年前,在國家悲劇的余波中,美國政府叫停了當(dāng)年著名的航天飛機(jī)計(jì)劃。
兩位美國宇航員從位于佛羅里達(dá)州的發(fā)射臺(tái)起飛,這個(gè)熟悉的環(huán)境正是當(dāng)年執(zhí)行阿波羅計(jì)劃、發(fā)射航天飛機(jī)的地方。但這次將宇航員送出大氣層的火箭和太空艙對(duì)許多人來說卻是一番新景象——它們由美國太空探索技術(shù)公司(SpaceX)所建造并運(yùn)行,而非美國航天航空局(NASA)。SpaceX由億萬富翁埃隆?馬斯克創(chuàng)立,以此來實(shí)現(xiàn)他殖民火星的夢(mèng)想。
重點(diǎn)單詞
Launch[l??nt?]
v. 發(fā)射(導(dǎo)彈、火箭等)
n. 發(fā)射;發(fā)行,投放市場(chǎng)
Orbit[???b?t]
n. 軌道;眼眶;勢(shì)力范圍
vi. 盤旋;繞軌道運(yùn)行
Shuttle[???tl]
n. 航天飛機(jī);穿梭;梭子
vt. 使穿梭般來回移動(dòng);短程穿梭般運(yùn)送
Capsue[?k?psju?l]
n. 膠囊;[植] 蒴果;太空艙;小容器
adj. 壓縮的;概要的
Billionaire[?b?lj??ne?(r)]
n. 億萬富翁
Colonist[?k?l?n?st]
n. 殖民者;移民
adj. 殖民主義者的