計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
For years villagers believed that Endley farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bert Cox. They employed a few farm hands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find the work had been done overnight. Hay had been cut and cow sheds had been cleaned. A farm worker, ①who stayed up all night, claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral,③ for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
短文翻譯
多年來,村民們一直認(rèn)為恩得利農(nóng)場在鬧鬼。恩得利農(nóng)場屬于喬.考科斯和鮑勃.考科斯兄弟倆所有。他們雇了幾個農(nóng)工,但誰也不愿意在那兒長期工作下去。每次雇工辭職后都敘述著同樣的故事。雇工們說,常常一早起來發(fā)現(xiàn)有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打掃干凈了。有一個徹夜未眠的雇工還聲稱他看見一個人影在月光下收割莊稼。隨著時間的流逝,考科斯兄弟雇了一個盡心盡責(zé)的鬼,他們家的活大部分都讓鬼給干了,這件事成了公認(rèn)的事實。誰也沒想到農(nóng)場竟會有一個從未露面的人。但事實上確有此人。不久之前,村民們驚悉恩得利農(nóng)場的鬼死了。大家都去參加了葬禮,因為那“鬼”不是別人,正是農(nóng)場主的兄弟埃里克.考科斯。人們以為埃里克年輕時就死了。
重點單詞
be willing to do sth.
愿意做某事
①who stayed up all night
做定語從句修飾前面的農(nóng)場工人,“熬夜整晚的農(nóng)場工人”
It became an accepted fact that+句子
……成了公認(rèn)的事實
conscientious [?k?n?i?en??s]
adj.認(rèn)真謹(jǐn)慎的
suspect [s??spekt]
v.懷疑
indeed [?n?di?d]
adv.確實
astonished [??st?n??t]
adj.十分驚訝的,十分吃驚的
funeral [?fju?n?r?l]
n.葬禮
③ for the 'ghost' was none other than Eric Cox,
for引導(dǎo)原因狀語
be supposed to ……
應(yīng)該……
高階文段
Mr Biden’s and his advisers’ other big ambition is to bring foreign policy and economic policy more into alignment. This is a familiar idea; Warren Christopher once vowed to put an “America desk” in the State Department. But the focus on national competitiveness has made it newly relevant. So has growing enthusiasm for industrial policy in both parties, rooted in loose monetary policy, scepticism about globalisation and a desire to address the economic grievances ①that have contributed to the rise of populism— another new problem Mr Biden must take into account. ②It is notable that Mr Sullivan, who as Hillary Clinton’s former policy chief carries the scars of Donald Trump’s election, has embraced much of the anti-globalism critique of the Sanders-Warren left.
短文翻譯
拜登和他的顧問們的另一大抱負(fù)是使美國外交政策和經(jīng)濟政策更加協(xié)調(diào)一致。這是一個熟悉的想法;沃倫·克里斯托弗曾經(jīng)發(fā)誓要在國務(wù)院設(shè)立一個“美國服務(wù)處”。但是,對國家競爭力的關(guān)注使其具有了新的相關(guān)性。兩黨對工業(yè)政策的熱情與日俱增,根源在于寬松的貨幣政策、對全球化的懷疑以及解決會導(dǎo)致民粹主義抬頭的經(jīng)濟問題的愿望(這是拜登必須考慮的另一個新問題)。沙利文曾經(jīng)是希拉里克林頓的前任政策負(fù)責(zé)人,唐納德特朗普的當(dāng)選使他元氣大傷,值得注意的是,他接受了桑德斯和沃倫代表的左派提出的大部分反全球主義批判言論。
重點單詞
bring……more into alignment
使……更緊密聯(lián)結(jié)
State Department
國務(wù)院
national competitiveness
國家的競爭力
monetary policy
貨幣政策
address the economic grievances
解決經(jīng)濟問題(不平)
①that have contributed to the rise of populism
修飾其前面的economic grievances
contribute to…… 導(dǎo)致……
take into account
考慮
②It is notable that
值得注意的是……
anti-globalism critique
反全球化的言論