計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
And ByteDance isn’t done. The 60,000 people in its buzzy offices—“We are like flies,” says one former employee—crank out one app after another. In the past year it has launched a worldwide corporate-software service (Lark), a music-streaming app in India and Indonesia (Resso) and, in China, a messaging rival to WeChat. As other firms sack workers amid covid-19, ByteDance is hiring 10,000 globally. It plans to employ 30,000 on top of that this year. ByteDance is not the first Chinese firm with foreign ambitions.
短文翻譯
字節跳動并沒有止步于此。在其喧鬧的辦公室里的6萬人——“我們就像蒼蠅一樣,”一位前員工說——還在一個接一個地開發應用程序。在過去一年里,它推出了一個全球范圍內的企業軟件服務(Lark),一個印度和印度尼西亞的音樂流媒體應用(Resso),還在中國推出了一款與微信競爭的通訊軟件。面對covid-19,其他公司都在解雇員工,字節跳動卻在全球雇傭了1萬名員工。該公司計劃今年再新雇3萬名員工。字節跳動并不是第一家有海外野心的中國公司。
重點單詞
buzzy [?b?zi]
adj.熱鬧的;
crank out
粗制濫造
launch [l??nt?]
v.開始從事,發起
streaming
n.(數據的)流播
rival [?ra?vl]
n.競爭對手
高級文段
Commodity giants such as CNOOC, an oil firm, have been buying foreign reserves, and rivals, since the 1990s. In the past decade industrial giants have pursued Western competitors from carmaking (as with Geely’s purchase of Volvo) to chemicals (ChemChina’s of Syngenta). More haphazardly, conglomerates like Fosun and Anbang splurged on trophy assets (including Club Med and the Waldorf Astoria hotel, respectively).
短文翻譯
自上世紀90年代以來,像中海油這樣的大宗商品巨頭一直在購買外匯儲備和競爭對手。在過去的十年中,從汽車制造(如吉利收購沃爾沃)到化工(中國化工收購先正達),工業巨頭一直在追趕西方競爭對手。更隨意的是,復星(Fosun)和安邦(Anbang)等企業集團在戰利品資產上大肆炫耀(分別包括地中海俱樂部和華爾道夫酒店)。
重點單詞
Commodity giant
大宗商品巨頭
reserve [r??z??v]
n.儲備(量); 儲藏(量);
competitor [k?m?pet?t?(r)]
n.(尤指商業方面的) 競爭者,對手;
haphazardly
adv.偶然地,隨意地
conglomerate [k?n?ɡl?m?r?t]
n.聯合大公司