計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
CNN reports that London Mayor Sadiq Khan compared Donald Trump to a young child after the US President called him a "stone-cold loser."Khan told CNN that he was "not offended in the slightest" by the remarks, delivered as Trump began his state visit to the UK on Monday,but added that that US was expected to behave more like a role model.Khan said, "This is the sort of behaviour I would expect from an 11-year-old. It's for him to decide how he behaves. It is not for me to respond in a like manner.I think it's beneath me to do childish tweets and name-calling."
短文翻譯
據(jù)CNN新聞報道,在美國總統(tǒng)特朗普將倫敦市長薩迪克·汗稱作“冷透的失敗者”后,他將唐納德·特朗普比作一個小孩。汗告訴CNN新聞,他絲毫沒有被這些評論“冒犯”。這番言論是特朗普周一開始對英國進(jìn)行國事訪問時發(fā)表的。但他補(bǔ)充說,人們希望美國的行為舉止更像一個榜樣。汗表示,“這就是發(fā)生在11歲小孩身上的行為。他決定自己的行為舉止。而我不會用同樣的方式回應(yīng)。我覺得發(fā)幼稚的推特和謾罵有失我的身份。”
重點(diǎn)單詞
Mayor [me?(r)]
n.市長
compare…… to……
把……比作……
remark [r??mɑ?k]
n.言論
role model
榜樣
respond [r??sp?nd]
v.回應(yīng),回答
高階文段
A kiss that can cure anything from a broken leg to a disappointed love affair.And six pairs of hands."My mother, who homeschooled eight children, saw that column as a mark of her valor.Not only did it hang on our wall at home,I grew up hearing it quoted in church sermons on Mother's Day.But once I became a mother, I came to hate that column.I think Erma Bombeck did us dirty.As the pandemic forces us to rethink almost every aspect of our society,from why we go into an office to how we set up a kindergarten classroom,allow me to suggest that we reassess the very foundation of our society: motherhood.
短文翻譯
從腿骨折到失戀,一切傷痛都只需一個吻就能治愈。還要有三頭六臂。”我的母親,一個獨(dú)自教養(yǎng)了8個孩子的女人,她就將這篇專欄文章視為了自己英勇的標(biāo)記。這篇文章不僅被張貼在了我們家的墻上,從小到大,我還能經(jīng)常在教堂母親節(jié)當(dāng)天的布道中聽到大家引用這句話。然而,自從我自己也為人母之后,我就開始討厭這篇專欄了。我覺得艾爾瑪·邦貝克給我們潑了臟水。因為疫情,我們不得不開始重新思考社會的方方面面,從我們?yōu)槭裁匆哌M(jìn)辦公室,到如何設(shè)立幼兒園教室,在此,請允許我提一個建議:我們對社會的基石——母親——也應(yīng)該重新審視一番了。
重點(diǎn)單詞
quote [kw??t]
v.引用,引述
did sb. dirty
給某人潑臟水
pandemic [p?n?dem?k]
n.流行病,大流行病
rethink [?ri?θ??k]
v.反思,重新考慮
reassess=re- + assess
v.重新評定