計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
On March 16th Bartleby left the offices of The Economist to head home.That was the last day when all editorial staff assembled in our London redoubt.And, at the time of writing, no date for a return to the office is in sight.
It is remarkable how quickly we have adapted. The newspaper has been written, edited and produced from couches and kitchen tables. January and February seem like an ancient era-the BC (before coronavints) to the new AD (afterdomestication).The shift may rival great workplace transformations in the 19th and 20th centuries. Twitter has already said that all its employees will be allowed to work from home permanently and Facebook expects half its staff to do so within a decade.
短文翻譯
3月16號(hào),巴托比離開《經(jīng)濟(jì)_學(xué)人》的辦公室回家了。那是所有編輯人員在我們的倫敦陣地集合的最后一天。并且在撰寫本文的時(shí)候,返回辦公室的日期尚不明確。
我們適應(yīng)的太快了,真是不可思議。這份報(bào)紙是在沙發(fā)和餐桌上進(jìn)行寫作、編輯和制作的。一月和二月仿佛是一個(gè)古老的紀(jì)元——公元前(冠狀病毒前)到新的公元(居家后)。這種轉(zhuǎn)變可能與19世紀(jì)和20世紀(jì)的職場(chǎng)大變革相匹敵。Twitter已經(jīng)表示,允許所有員工永久居家辦公,F(xiàn)acebook預(yù)計(jì)其一半員工將在10年內(nèi)完成這項(xiàng)轉(zhuǎn)變。
重點(diǎn)單詞
assemble [??sembl]
v.聚集; 集合; 收集; 裝配
remarkable [r??mɑ?k?bl]
adj.非凡的; 奇異的; 顯著的;
rival [?ra?vl]
n.競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手;
v.與…相匹敵; 比得上;
permanently [?p??m?n?ntli]
adv.永久地,永遠(yuǎn)