計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
In the case of Hamish Fulton, you can't help feeling that the Scottish artist has simply found a way of making his love of walking pay. A typical work, such as Seven Days, consists of a single beautiful black-and-white photograph taken on an epic walk, with the mileage and number of days taken listed beneath. British Land Art as shown in this well selected, but relatively modestly scaled exhibition wasn't about imposing on the landscape, more a kind of landscape-oriented light conceptual art created passing through. It had its origins in the great outdoors, but the results were as gallery-bound as the paintings of Turner and Constable.
短文翻譯
說到哈米什·富爾頓,你不禁感慨道,這位蘇格蘭藝術(shù)家找到了一種方式,讓自己酷愛的步行產(chǎn)生回報(bào)。如《七天》這幅典型的作品,是由一張美麗的黑白照片組成,它拍攝于一次史詩(shī)般的徒步之旅,在作品的下面列出了遠(yuǎn)足的里程數(shù)和天數(shù)。正如在這次精心挑選過,但規(guī)模相對(duì)不大的展覽中所顯示的,英國(guó)的地景藝術(shù)并不是對(duì)自然風(fēng)景的擾亂,而是一種經(jīng)由創(chuàng)作的以自然景觀為導(dǎo)向的光概念藝術(shù)。它起源于戶外,但最終與特納和康斯特布爾的作品一樣局限于畫廊。
重點(diǎn)單詞
mileage [?ma?l?d?]
n.英里里程; (車輛使用某定量燃料可行駛的) 英里數(shù); 好處; 利益
modestly ['m?d?stli]
adv.謹(jǐn)慎地; 切勿浪費(fèi)
impose [?m?p??z]
v.推行,采用(規(guī)章制度); 強(qiáng)制實(shí)行; 迫使;
landscape-oriented
著重景觀的,以景觀為導(dǎo)向的
conceptual [k?n?sept?u?l]
adj.概念(上)的; 觀念(上)的