考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
But gradually, social-media users became more comfortable sharing intimate details of their lives with strangers and corporations. As I wrote in a 2019 Atlantic article with Tobias Rose-Stockwell, they became more adept at putting on performances and managing their personal brand—activities that might impress others but that do not deepen friendships in the way that a private phone conversation will.
Once social-media platforms had trained users to spend more time performing and less time connecting, the stage was set for the major transformation, which began in 2009: the intensification of viral dynamics.
短文翻譯
但漸漸地,社交媒體用戶變得更愿意與陌生人和公司分享他們生活中的私密細(xì)節(jié)。正如我在2019年與托拜厄斯·羅斯-斯托克韋爾在《大西洋月刊》上發(fā)表的一篇文章中所寫的那樣,他們變得更加善于表演和管理自己的個人品牌--這些活動可能會給其他人留下深刻印象,但不會像私人電話交談那樣加深友誼。
一旦社交媒體平臺訓(xùn)練用戶花更多的時間進(jìn)行表演,減少連接時間,就為始于2009年的重大變革奠定了基礎(chǔ):病毒式動態(tài)傳播的加劇。
重點單詞
intimate [??nt?m?t]
adj.親密的
be adept at doing sth.
擅長做某事
As I wrote in a 2019 Atlantic article with Tobias Rose-Stockwell, they became more adept at putting on performances and managing their personal brand—activities that might impress others but that do not deepen friendships in the way that a private phone conversation will.
*as引導(dǎo)狀語從句,表示“正如……”。
*that引導(dǎo)定語從句,修飾activities, 理解為:可能會給其他人留下深刻印象但不會加深友誼的活動。
*that引導(dǎo)定語從句, 修飾the way, will后面省略了deepen friendship,理解為:像一次手機(jī)通話將會加深友誼那樣。
social-media platform
社交媒體平臺
transformation [?tr?nsf??me??n]
n.變化,變革
intensification [?n?t?ns?f??ke???n]
n.加劇
viral dynamic
病毒式的動態(tài)作用(*virus 病毒)